viernes, 31 de octubre de 2008

Attila József

Trying to learn Hungarian I found this beautiful poem passage in a book. "Tiszta szívvel" by József Attila.

Intentando estudiar húngaro encontré estos versos en un libro.
"Tiszta szivvel" de József Attila.


Nincsen apám, se anyám
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

A good way to learn negation...
Una buena manera de aprender a negar...

No tengo padre, ni madre,
ni dios, ni patria,
ni cuna, ni mortaja,
ni besos, ni amante.[1]

I have no father, nor mother,
nor god, nor homeland,
nor crib, nor shroud,
nor kiss, nor lover.[1]

I keep God in lower case because this is how the poet wrote it. Some translations add verbs or change the order of sentences. Check the original poem in József Attila's handwritting at:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


Algunas traducciones agregan verbos o cambian el orden de las frases. Se puede ver el original escrito a mano por el autor en el sitio:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


------
Translation corrected by Alejandro Rios


No hay comentarios.:

Publicar un comentario