sábado, 8 de noviembre de 2008

Dat du min Leevsten büst

Dat du min Leevsten büst,
dat du woll weeßt.
Kumm bi de Nacht,
kumm bi de Nacht,
segg wo du heeßt
Kumm du üm Middernacht,
kumm du Klock een!
Vader slöpt, Moder slöpt,
ick slaap alleen.
Klopp an de Kammerdör,
fat an de Klink.
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind.
Kumm denn de Morgenstund,
kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min,
denn mößt du gahn.
Sachen den Gang henlank,
lies mid de Klink!
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind.

Song in Plattdüütsch (Lower Saxon)



Det Schlüsselkind

Mamma, ick bin traurich,
niemals haste Zeit!
Wennick Dir wat saare,
oda Dir wat fraare,
saachte, "Tut ma leid!"

Kommick aus de Schule,
biste nie zuhaus.
Dettick oft vajessen,
Mittachbrot zu essen,
macht det Dir nischt aus?

Bei de Schularbeeten
kriejick gleich det Grau'n,
muß ma furchtbar queelen,
möcht' am liebsten fehlen,
oda janz abhau'n!

Jehick runta spielen,
jeht's ma wieda jut!
Ick vajess' de Sorjen,
dnek' ooch nich an morjen,
schöpfe neuen Mut!...

Kommste denn um sieme
von Dein'n Nervenklau,
hockste wie 'ne Fesselin
Dein'n Ledasessel,
kiekst de Abendschau!!

Keene fümpf Minuten
hälste det so aus,
fängst denn an zu jehnen,
tust nach Schlaf Dir sehnen,
und denn jehste 'raus,

leechst Dir uff Dein Bette,
und schon schleefste ein!
Mit Dir untahalten,
oda wat jestalten,
Mensch, det darf nich sein!

Du bist imma müde,
-kannick ja vasteh'n!
Tach für Tach acht Stunden
zu bedien'n de Kunden,
is bestimmt nich schön!...

Hättick eenen Vata,
Mensch, der lebe hoch!!!...
Alle Schlüsselkinda
wär'n denn viel jesünda,
und ick selba ooch! --

Mamma, ick bin traurich,
nimm mir in Dein'n Arm!
Jibste mir sttat Kälte
Liebe ohne Schelte,
wird mir wieda warm!..."

Kurt Steinkrauss, Jeliebtet Berlin. 100 Gedichte in Berliner Mundart.
ISBN 3-87776-301-4
Von der Sehnsucht einer Zwölfjährigen nach familiärer Geborgenheit und Liebe.
Poem in Berliner German

Oscar Wilde

For he who lives more lives than one
More deaths than one must die.


Ballad of Reading Gaol

's Sandmännele

Wer zind se alli an,
Die Hüfe, Hüfe Sternle,
Wer bloost se wider üs,
Die vielische Laternle,
Wo hooch am Himmel stehn,
Wenn d'Mensche schloofe gehn.

Ich hät se gern gezählt,
Die Hüfe, Hüfe Sternle,
Fër sehn ob au kens fehlt,
Vun all denne Laternle
Wo hooch am Himmel stehn,
Doch d'Giggele mache weh.

's isch 's Männele im Mond,
Dis wo do howe wohnt,
Es zind se an un bloosr se üs,
Un kummt au noch in unser Hüs,
's isch 's Männele mit'm Sand,
Es kummt in unser Land,
Mit sinem lange Bart,
Wüenscht' uns e gueti Nacht.

An Alsatian song by René Engles
Maikäfer fliej, Ed. EMA, Pfulgriesheim, 1995

viernes, 7 de noviembre de 2008

Scientist

Come up to meet you, tell you I’m sorry
You don’t know how lovely you are
I had to find you, tell you I need you
Tell you I set you apart
Tell me your secrets, and ask me your questions
Oh lets go back to the start
Running in circles, coming up tails
Heads on a silence apart
Nobody said it was easy
Oh it’s such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said that it would be this hard
Oh take me back to the start
I was just guessing at numbers and figures
Pulling your puzzles apart
Questions of science, science and progress
Do not speak as loud as my heart
Tell me you love me, come back and haunt me
Oh and I rush to the start
Running in circles, chasing our tails
Coming back as we are
Nobody said it was easy
Oh it’s such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said it would be so hard
I’m going back to the start...

Coldplay


sábado, 1 de noviembre de 2008

Maupassant

Su epitafio dice:

J’ai tout convoité, et je n’ai joui de rien

Peter Bichsel - Vom Meer

Traduje este otro cuento hace mucho. La espera... las cartas... tiene algo que me hizo elegirlo entre los otros cuentos del libro... tal vez sea lo que no se dice....

Vom Meer.
"Sería justo decir, que me gusta mucho este lugar junto al mar. Les envío una postal. Les marqué mi habitación con una cruz, en el primer piso, la que tiene las persianas cerradas. Hace bastante calor. Ayer, el termómetro trepó hasta los 30 grados. Pero por suerte, un viento suave siempre sopla desde el mar."
Una carta escrita el 19 de mayo, en algún lugar quedó escondida y llegó el 25. Con estampillas de otro lugar, el sello borroso y con ese olor típico, que sólo tienen las cartas. En las escaleras, ella la abre, la ojea y se para delante de la puerta, la lee y entonces entra en la casa. El sobre ya está desgarrado, el remitente apenas legible: Vía Alberti, tal vez...
El mar en primavera no es tan agradable. Es bueno que un viento suave siempre sople desde el mar. El 19 fue domingo, dolce far niente, bueno para escribir unas líneas. El lunes la llevó al correo... Es bueno que sople esta brisa suave desde el mar. Y además agrega algunas líneas acerca de las palmeras, pizzas y Venecia. Debajo del destinatario se lee "Svizzera" en letras mayúsculas, subrayada dos veces.
¿Quién coleccionaba estampillas?
Dobla la carta una y otra vez, para que entre en un pequeño paquete. Lo abre, lo plancha con sus manos y piensa. Hoy llovió, trata de ocultar la carta e intenta de imaginarse como es Italia - Espresso con un vaso de agua, Acqua, Campari y un plato con aceitunas -, se enciende finalmente un cigarrillo y vuelve a doblar la carta.
Y él escribe que es bueno, "bueno" que siempre sople esa brisa suave desde el mar. Él está en su habitación, un domingo en algún lugar junto al mar, en la Via Alberti muy probablemente; escribe esta carta, la cual llega hoy, 25. El cartero la depositó en el buzón junto con el diario, los impresos, y las cuentas; esta carta, que por suerte no se perdió, que trae la dirección correctamente escrita, la cual llegó a su destinatario, una carta desde el mar.
Él escribe lo que normalmente se escribe acerca del mar, que es azul y además agrega: "saludos", como normalmente se escribe "saludos" al finalizar una carta, y se disculpa por la letra, por su largo silencio y escribe, que es bueno que siempre sople esa brisa suave desde el mar.
Otra vez, otro día, el cartero trae una carta y la deposita en el buzón, y en el destinatario se lee "Svizzera", es su letra, y es seguramente muy hermoso estar junto al mar. A él le gusta mucho.