miércoles, 31 de diciembre de 2008

Bella

"If you want to make God laugh, tell Him about your plans"

Bella motion picture
28 December 2008

domingo, 28 de diciembre de 2008

Explicação

ERKLÄRUNG
Am Morgen lag Schnee.
Man hätte sich freuen können. Man hätte Schneehütten bauen können oder Schneemänner, man hätte sie als Wächter vor das Haus getürmt.
Der Schnee ist tröstlich, das ist alles, was er ist - und er halte warm, sagt man, wenn man sich in ihn eingrabe.
Aber er dringt in die Schuhe, blockiert die Autos, bringt Eisenbahnen zum Entgleisen und macht entlegene Dörfer einsam.
__________________________________________________
EXPLICAÇÃO
De Peter Bichsel Trad.: Zé Pedro Antunes
Pela manhã, havia neve.
Alegrarmo-nos teria sido possível. Teríamos podido montar cabanas de neve, ou bonecos; teríamos podido postá-los diante da casa como vigias.
A neve é consoladora, é tudo o que ela é - e manteria quente o corpo, dizem, se nela nos enterrássemos.
Mas penetra nos sapatos, bloqueia os automóveis, leva os trens ao descarrilhamento e torna solitárias as aldeias longínquas.

lunes, 1 de diciembre de 2008

Gvrv ka Coyke ñi epew

Gvrv ka coyke xawyegu kiñe rvpa inaltu ko mew
- ¡Mvha wesaley tami hamuh, anay! - pi ta gvrv.
- Nielan okota, few mew felen - pi coyke
Ka antv gvrv pey kiñe ba waka. Entuy xvlke fey mew zewmay epu okota.
- Tvfa ta nieymi epu okota, coyke! - pi gvrv.
Fenxen ayey feyci coyke feyci okota mew. Xipay lelfvn pvle.
Welu agken mapu mew agkvy okota ñi hamuh mew. Rume kuxani ñi hamuh coyke! Xani inaltu rvpv mew...
Fey ta akuy gvrv ka ilotuy Coyke.

-------
Tale in Mapuche Language
Cuento en Idioma Mapuche
-------

El cuento del Zorro y el Ñandú.

Una vez se encontraron el zorro y el ñandú junto al río.
- ¡Qué feas están tus patas, che! - dijo el zorro
- No tengo ojotas y entonces así estoy... - dijo el ñandú.

Otro día encontró el zorro una vaca muerta. Le sacó el cuero y entonces hizo dos ojotas.

- Acá tenés tus dos ojotas, ñandú! - dijo el zorro
Mucho se alegró éste ñandú por sus ojotas y salió hacia el campo.
Pero con la tierra seca, se secaron las ojotas en sus patas. Mucho le dolían las patas al ñandú! Y cayó junto al camino.
Y ahí llegó el zorro y comió carne de ñandú.

sábado, 8 de noviembre de 2008

Dat du min Leevsten büst

Dat du min Leevsten büst,
dat du woll weeßt.
Kumm bi de Nacht,
kumm bi de Nacht,
segg wo du heeßt
Kumm du üm Middernacht,
kumm du Klock een!
Vader slöpt, Moder slöpt,
ick slaap alleen.
Klopp an de Kammerdör,
fat an de Klink.
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind.
Kumm denn de Morgenstund,
kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min,
denn mößt du gahn.
Sachen den Gang henlank,
lies mid de Klink!
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind.

Song in Plattdüütsch (Lower Saxon)



Det Schlüsselkind

Mamma, ick bin traurich,
niemals haste Zeit!
Wennick Dir wat saare,
oda Dir wat fraare,
saachte, "Tut ma leid!"

Kommick aus de Schule,
biste nie zuhaus.
Dettick oft vajessen,
Mittachbrot zu essen,
macht det Dir nischt aus?

Bei de Scularbeeten
kriejick gleich det Grau'n,
muß ma furchtbar queelen,
möcht' am liebsten fehlen,
oda janz abhau'n!

Jehick runta sielen,
jeht's ma wieda jut!
Ick vajess' de Sorjen,
dnek' ooch nich an morjen,
schöpfe neuen Mut!...

Kommste denn um sieme
von Dein'n Nervenklau,
hockste wie 'ne Fesselin
Dein'n Ledasessel,
kiekst de Abendschau!!

Keene fümpf Minuten
hälste det so aus,
fängst denn an zu jehnen,
tust nach Schlaf Dir sehnen,
und denn jehste 'raus,

leechst Dir uff Dein Bette,
und schon schleefste ein!
Mit Dir untahalten,
oda wat jestalten,
Mensch, det darf nich sein!

Du bist imma müde,
-kannick ja vasteh'n!
Tach für Tach acht Stunden
zu bedien'n de Kunden,
is bestimmt nich schön!...

Hättick eenen Vata,
Mensch, der lebe hoch!!!...
Alle Schlüsselkinda
wär'n denn viel jesünda,
und ick selba ooch! --

Mamma, ick bin traurich,
nimm mir in Dein'n Arm!
Jibste mir sttat Kälte
Liebe ohne Schelte,
wird mir wieda warm!..."

Kurt Steinkrauss, Jeliebtet Berlin. 100 Gedichte in Berliner Mundart.
ISBN 3-87776-301-4
Von der Sehnsucht einer Zwölfjährigen nach familiärer Geborgenheit und Liebe.
Poem in Berliner German

Oscar Wilde

For he who lives more lives than one
More deaths than one must die.


Ballad of Reading Gaol

's Sandmännele

Wer zind se alli an,
Die Hüfe, Hüfe Sternle,
Wer bloost se wider üs,
Die vielische Laternle,
Wo hooch am Himmel stehn,
Wenn d'Mensche schloofe gehn.

Ich hät se gern gezählt,
Die Hüfe, Hüfe Sternle,
Fër sehn ob au kens fehlt,
Vun all denne Laternle
Wo hooch am Himmel stehn,
Doch d'Giggele mache weh.

's isch 's Männele im Mond,
Dis wo do howe wohnt,
Es zind se an un bloosr se üs,
Un kummt au noch in unser Hüs,
's isch 's Männele mit'm Sand,
Es kummt in unser Land,
Mit sinem lange Bart,
Wüenscht' uns e gueti Nacht.

An Alsatian song by René Engles
Maikäfer fliej, Ed. EMA, Pfulgriesheim, 1995

viernes, 7 de noviembre de 2008

Scientist

Come up to meet you, tell you I’m sorry
You don’t know how lovely you are
I had to find you, tell you I need you
Tell you I set you apart
Tell me your secrets, and ask me your questions
Oh lets go back to the start
Running in circles, coming up tails
Heads on a silence apart
Nobody said it was easy
Oh it’s such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said that it would be this hard
Oh take me back to the start
I was just guessing at numbers and figures
Pulling your puzzles apart
Questions of science, science and progress
Do not speak as loud as my heart
Tell me you love me, come back and haunt me
Oh and I rush to the start
Running in circles, chasing our tails
Coming back as we are
Nobody said it was easy
Oh it’s such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said it would be so hard
I’m going back to the start...

Coldplay


sábado, 1 de noviembre de 2008

Maupassant

Su epitafio dice:

J’ai tout convoité, et je n’ai joui de rien

Peter Bichsel - Vom Meer

Traduje este otro cuento hace mucho. La espera... las cartas... tiene algo que me hizo elegirlo entre los otros cuentos del libro... tal vez sea lo que no se dice....

Vom Meer.
"Sería justo decir, que me gusta mucho este lugar junto al mar. Les envío una postal. Les marqué mi habitación con una cruz, en el primer piso, la que tiene las persianas cerradas. Hace bastante calor. Ayer, el termómetro trepó hasta los 30 grados. Pero por suerte, un viento suave siempre sopla desde el mar."
Una carta escrita el 19 de mayo, en algún lugar quedó escondida y llegó el 25. Con estampillas de otro lugar, el sello borroso y con ese olor típico, que sólo tienen las cartas. En las escaleras, ella la abre, la ojea y se para delante de la puerta, la lee y entonces entra en la casa. El sobre ya está desgarrado, el remitente apenas legible: Vía Alberti, tal vez...
El mar en primavera no es tan agradable. Es bueno que un viento suave siempre sople desde el mar. El 19 fue domingo, dolce far niente, bueno para escribir unas líneas. El lunes la llevó al correo... Es bueno que sople esta brisa suave desde el mar. Y además agrega algunas líneas acerca de las palmeras, pizzas y Venecia. Debajo del destinatario se lee "Svizzera" en letras mayúsculas, subrayada dos veces.
¿Quién coleccionaba estampillas?
Dobla la carta una y otra vez, para que entre en un pequeño paquete. Lo abre, lo plancha con sus manos y piensa. Hoy llovió, trata de ocultar la carta e intenta de imaginarse como es Italia - Espresso con un vaso de agua, Acqua, Campari y un plato con aceitunas -, se enciende finalmente un cigarrillo y vuelve a doblar la carta.
Y él escribe que es bueno, "bueno" que siempre sople esa brisa suave desde el mar. Él está en su habitación, un domingo en algún lugar junto al mar, en la Via Alberti muy probablemente; escribe esta carta, la cual llega hoy, 25. El cartero la depositó en el buzón junto con el diario, los impresos, y las cuentas; esta carta, que por suerte no se perdió, que trae la dirección correctamente escrita, la cual llegó a su destinatario, una carta desde el mar.
Él escribe lo que normalmente se escribe acerca del mar, que es azul y además agrega: "saludos", como normalmente se escribe "saludos" al finalizar una carta, y se disculpa por la letra, por su largo silencio y escribe, que es bueno que siempre sople esa brisa suave desde el mar.
Otra vez, otro día, el cartero trae una carta y la deposita en el buzón, y en el destinatario se lee "Svizzera", es su letra, y es seguramente muy hermoso estar junto al mar. A él le gusta mucho.

viernes, 31 de octubre de 2008

Attila József

Trying to learn Hungarian I found this beautiful poem passage in a book. "Tiszta szívvel" by József Attila.

Intentando estudiar húngaro encontré estos versos en un libro.
"Tiszta szivvel" de József Attila.


Nincsen apám, se anyám
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

A good way to learn negation...
Una buena manera de aprender a negar...

No tengo padre, ni madre,
ni dios, ni patria,
ni cuna, ni mortaja,
ni besos, ni amante.[1]

I have no father, nor mother,
nor god, nor homeland,
nor crib, nor shroud,
nor kiss, nor lover.[1]

I keep God in lower case because this is how the poet wrote it. Some translations add verbs or change the order of sentences. Check the original poem in József Attila's handwritting at:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


Algunas traducciones agregan verbos o cambian el orden de las frases. Se puede ver el original escrito a mano por el autor en el sitio:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


------
Translation corrected by Alejandro Rios


sábado, 25 de octubre de 2008

Ils me dissent...

Once I bought a book just because I LOVED this short poem!

ils me disent: le monde existe
je ne dis pas: je ne vous crois pas
je ne dis pas: je vous crois
je ne dis rien
j'entends le vent
il souffle fort ce soir


"Ruine de parole" by Lambert Schlechter

And I made the following translations (I hope they are right!)

me dicen: el mundo existe
yo no les digo: no les creo
no les digo: les creo
no les digo nada
solo escucho el viento
que sopla fuerte esta noche.

they tell me: the world exists
and I do not say: I do not believe you
and I do not say: I believe you
I do not say anything at all
I just hear the wind
how strong it blows tonight.


man sagt: es gebe die Welt
und ich sage nicht: ich glaube euch nicht
ich sage zwar nicht: ich glaube euch
ich sage doch nichts.
ich höre den Wind zu
es weht kräftig diesen Abend.

viernes, 24 de octubre de 2008

Peter Bichsel

Peter Bichsel is a Swiss writer. His short stories are one of my favourite writings. I believe, he can describe the German people like no other. Unfortunately, just a few of his books have been translated into other languages. Only his book "Kindergeschichten" was translated into Spanish. My favourite book is "Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen" ( And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman). None of his works have been translated into Portuguese so far. So, this is my translation of one of his short stories:

Peter Bichsel es un escritor suizo. Sus cuentos cortos son unos de mis favoritos. Creo que puede describir (aun en pocas palabras) la idiosincracia del pueblo alemán. Desafortunadamente, sólo algunos de sus libros fueron traducidos al español: "Kindergeschichten" (y no está disponible ya en Argentina) aunque se que otro más se consigue en España: "En realidad, a la señora Blum le gustaría conocer al lechero" (Ed. Espasa). No hay versiones en portugués disponibles, así que se me ocurrió hacer una traducción de uno de sus cuentos para mi clase de portugués. He aquí lo que hice:

Der Milchmann (O leiteiro)

O leiteiro escreveu num papel: "Hoje não tenho mais manteiga, desculpe." A senhora Blum o leu e repassou a conta. Moveu a cabeça, contou novamente e escreveu: "dois litros de leite, cem gramas de manteiga. Ontem não deixou a manteiga mas a sumou igualmente."
No dia seguinte o leiteiro contestou: "Desculpe".
O leiteiro vem de madrugada às quatro da manhã e ela não o conhece. "Teria que conhece-lo", pensa muitas vezes, "um dia desses teria que acordar às quatro para conhece-lo."
A senhora Blum teme que o leiteiro esteja zangado com ela. Poderia pensar mal dela, já que a sua tigela está magoada.
Mas o leiteiro já conhece a senhora Blum. Geralmente ela pede dois litros de leite e cem gramas de manteiga. Ele a conhece: se as pessoas perguntassem para ele, contestaria: "A senhora Blum pede 2 litros e 100 g de manteiga. Tem a tigela magoada e a escrita clara." O leiteiro não se preocupa, a senhora Blum não lhe deve nada. Mas quando acontece, - com certeza que pode acontecer -, que faltem 10 cêntimos do pagamento, escreve num papel: "Faltaram 10 cêntimos", e ao dia seguinte ela já põe 10 cêntimos de mais e no pedido se lê: "Desculpe". "Tudo bem", ou "Tudo bom", pensa o leiteiro e quase o escreve no papel, mas isso já seria um intercâmbio epistolar. E não o escreve.
O leiteiro não se interessa por saber no que andar mora a senhora Blum. A tigela fica sempre na escada, no andar térreo. Também não se preocupa quando ela não está lá.
Na sua equipe de futebol jogava um tal de Blum. O leiteiro o conhecia, tinha as orelhas saídas. Talvez a senhora Blum também.
Os leiteiros têm as mãos incrivelmente limpas, cor-de-rosa e desajeitadas. A senhora Blum pensa nisso quando vê suas mensagens. "Tomara tenha achado os 10 cêntimos" pensa. Não gostaria que o leiteiro pensasse mal dela, nem que o comentasse com a vizinha. Mas ninguém no bairro o conhece. Ele vem cedo pelas manhãs às quatro. O leiteiro é um de tantos que cumpre com suas obligações. Ele é quem pelas manhãs traz o leite e faz sua tarefa todos os dias da semana e até os domingos. Os leiteiros não têm bons ordenados e com certeza as vezes têm falta de dinheiro quando fazem a conta. Os leiteiros não são responsavéis, quando aumenta o preço do leite.
Na verdade, a senhora Blum gostaria de conhecer o leiteiro. Mas o leiteiro ja a conhece. A senhora Blum pede normalmente 2 litros e 100 g de manteiga todos os dias, e tem a tigela magoada.

Der Milchmann (El lechero)

El lechero escribió en un papel: "Hoy ya no queda manteca, lo lamento." Frau Blum lo leyó y repasó la cuenta. Movió la cabeza, volvió a contar y escribió: "Dos litros, 100 g de manteca. Ayer no dejó manteca, pero la sumó igual." Al día siguiente, contestó el lechero: "Disculpe".
El lechero viene por la madrugada a las cuatro y ella no lo conoce. "Una lo tendría que conocer", piensa seguido, "me debería levantar a las cuatro un día para conocerlo."
Frau Blum teme que el lechero esté enojado con ella. Podría pensar mal de ella, ya que su envase esta abollado. Pero el lechero ya conoce a la Señora Blum. Ella por lo general, pide 2 litros y 100 g de manteca. El lechero la conoce. Si uno le preguntara al lechero acerca de ella, el contestaría: "Frau Blum pide 2 litros y 100 g de manteca. Tiene el envase abollado y una letra clara." El lechero no se preocupa, Frau Blum no le debe nada. Y cuando pasa, - claro que puede suceder -, que falten 10 centavos de la paga, escribe en un papel: "Faltaron 10 centavos", y al día siguiente ya le deja los 10 centavos y en el pedido se lee: "Disculpe". "No es nada", o "No fue nada", piensa el lechero y hasta lo escribiría en el papel, pero eso ya sería un intercambio de cartas. Y no lo escribe.
Al lechero no le interesa saber en que piso vive Frau Blum. El envase esta en la escalera, en la planta baja. Tampoco no se preocupa cuando no esta en su lugar. En su equipo de fútbol jugaba una vez un Blum. El lechero lo conocía, tenía las orejas paradas. Tal vez la señora Blum también.
Los lecheros tienen las manos increíblemente limpias, rosadas y torpes. Frau Blum piensa en esto cuando ve sus mensajes. Espero haya encontrado los 10 centavos. No quiere que el lechero piense mal de ella, ni tampoco que lo comente con la vecina. Pero nadie en la cuadra conoce al lechero. Es que viene por las mañanas a las cuatro. El lechero es uno de tantos que cumple con su obligación. Es quien por las mañanas trae la leche y cumple con sus tareas todos los días laborables o domingos. Los lecheros no son bien pagos y seguro le falta dinero seguido cuando hace el recuento. Los lecheros no tienen la culpa, cuando aumenta la leche.
En verdad, a Frau Blum le gustaría conocer al lechero. Pero el lechero ya la conoce. Frau Blum pide normalmente 2 litros y 100 g de manteca todos los días, y tiene el envase abollado.

jueves, 23 de octubre de 2008

Interesting

I found this quotation in a book[1]. I found it really touching... was it a hurting heart? a passage from "Romeo & Juliet"? No, it was Hiob 10, 8. Interesting, ha?

"Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten"
(Menge Bibel)[2]

-------
[1] Plievier, Theodor, Berlin, Bertelsmann Lesering
[2] http://www.die-bibel.de/

Tarefa

I learn portuguese and I usually have homework, as everyone else: two weeks ago I had to write a letter to the Editor of the Magazine "Veja" commenting on an article about how young people modifies the language when writing on the Internet, SMS, etc.

Estudo português e há duas semanas teve a siguente tarefa: tinha que escrever uma carta para o Editor da Revista Veja. A carta era em resposta a um artigo sobre a lenguagem dos jovens (nas salas de bate-papo, nos torpedos, etc)

Estudio portugúes y hace dos demanas me dieron la siguiente tarea: tenía que escribir una carta de la Revista Veja. La carta tenía que ser en respuesta a un artículo sobre el idioma de los jóvenes (en el chat, los mensajes de texto en los celulares, etc.)

A língua portuguesa é uma língua viva, e como tal tem que se modificar. Se não, não estaríamos no ("em"+"o")* meio duma ("de"+"uma") revisão da ("de"+"a") lingua!
Algum perfeccionista* poderia se perguntar se o "Novo Acordo Ortográfico" não terá conseqüências* irreversíveis nas idéias dos pensadores européus!
Respeito da queda das vogais puras, como o "a" e o "e", é típico das línguas semíticas. Jerusalém é para os judeus ירןשליים ("yrvslyym" na escrita mas "ieruchalaim" na fala) e ninguen se orroriza pelo feito. É assim há séculos e muitos deles poderiam se rir de nossa mania de escrever sempre vogais inecessárias.
Mesmo os faraões escreviam o nome do seu Deu "IMN" sem medo que o mesmo "Amon" encaminhasse para eles as sete pragas. O povo mesmo no Egito Antigo escrevia "MR" para dizer "amar" (mais como eles não escreviam as vogais, jamais saberemos com certeza se o verbo era "amar", "emar", "emer" ou "amer" ou se simplesmentes diziam "mar" ou "mer") Eles amavam sem medo à perda das vogais!
A internete fez realidade o sono do maestro: os adolescentes voltaram a descobrir a língua escrita. Mas também fizeram outra descuberta: a língua não está morta. Vive e como tal cresce, se modifica e talvez também mude o seu estilo - mas finalmente está viva!
TRIHMOS Q CLBR-LO!

* Nos também temos perdido algum "e" o "a" na lingua formal!