viernes, 31 de octubre de 2008

Attila József

Trying to learn Hungarian I found this beautiful poem passage in a book. "Tiszta szívvel" by József Attila.

Intentando estudiar húngaro encontré estos versos en un libro.
"Tiszta szivvel" de József Attila.


Nincsen apám, se anyám
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

A good way to learn negation...
Una buena manera de aprender a negar...

No tengo padre, ni madre,
ni dios, ni patria,
ni cuna, ni mortaja,
ni besos, ni amante.[1]

I have no father, nor mother,
nor god, nor homeland,
nor crib, nor shroud,
nor kiss, nor lover.[1]

I keep God in lower case because this is how the poet wrote it. Some translations add verbs or change the order of sentences. Check the original poem in József Attila's handwritting at:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


Algunas traducciones agregan verbos o cambian el orden de las frases. Se puede ver el original escrito a mano por el autor en el sitio:
http://kulturport.hu/tart/rcikk/f/0/36326/1


------
Translation corrected by Alejandro Rios


sábado, 25 de octubre de 2008

Ils me dissent...

Once I bought a book just because I LOVED this short poem!

ils me disent: le monde existe
je ne dis pas: je ne vous crois pas
je ne dis pas: je vous crois
je ne dis rien
j'entends le vent
il souffle fort ce soir


"Ruine de parole" by Lambert Schlechter

And I made the following translations (I hope they are right!)

me dicen: el mundo existe
yo no les digo: no les creo
no les digo: les creo
no les digo nada
solo escucho el viento
que sopla fuerte esta noche.

they tell me: the world exists
and I do not say: I do not believe you
and I do not say: I believe you
I do not say anything at all
I just hear the wind
how strong it blows tonight.


man sagt: es gebe die Welt
und ich sage nicht: ich glaube euch nicht
ich sage zwar nicht: ich glaube euch
ich sage doch nichts.
ich höre den Wind zu
es weht kräftig diesen Abend.

viernes, 24 de octubre de 2008

Peter Bichsel

Peter Bichsel is a Swiss writer. His short stories are one of my favourite writings. I believe, he can describe the German people like no other. Unfortunately, just a few of his books have been translated into other languages. Only his book "Kindergeschichten" was translated into Spanish. My favourite book is "Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen" ( And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman). None of his works have been translated into Portuguese so far. So, this is my translation of one of his short stories:

Peter Bichsel es un escritor suizo. Sus cuentos cortos son unos de mis favoritos. Creo que puede describir (aun en pocas palabras) la idiosincracia del pueblo alemán. Desafortunadamente, sólo algunos de sus libros fueron traducidos al español: "Kindergeschichten" (y no está disponible ya en Argentina) aunque se que otro más se consigue en España: "En realidad, a la señora Blum le gustaría conocer al lechero" (Ed. Espasa). No hay versiones en portugués disponibles, así que se me ocurrió hacer una traducción de uno de sus cuentos para mi clase de portugués. He aquí lo que hice:

Der Milchmann (O leiteiro)

O leiteiro escreveu num papel: "Hoje não tenho mais manteiga, desculpe." A senhora Blum o leu e repassou a conta. Moveu a cabeça, contou novamente e escreveu: "dois litros de leite, cem gramas de manteiga. Ontem não deixou a manteiga mas a sumou igualmente."
No dia seguinte o leiteiro contestou: "Desculpe".
O leiteiro vem de madrugada às quatro da manhã e ela não o conhece. "Teria que conhece-lo", pensa muitas vezes, "um dia desses teria que acordar às quatro para conhece-lo."
A senhora Blum teme que o leiteiro esteja zangado com ela. Poderia pensar mal dela, já que a sua tigela está magoada.
Mas o leiteiro já conhece a senhora Blum. Geralmente ela pede dois litros de leite e cem gramas de manteiga. Ele a conhece: se as pessoas perguntassem para ele, contestaria: "A senhora Blum pede 2 litros e 100 g de manteiga. Tem a tigela magoada e a escrita clara." O leiteiro não se preocupa, a senhora Blum não lhe deve nada. Mas quando acontece, - com certeza que pode acontecer -, que faltem 10 cêntimos do pagamento, escreve num papel: "Faltaram 10 cêntimos", e ao dia seguinte ela já põe 10 cêntimos de mais e no pedido se lê: "Desculpe". "Tudo bem", ou "Tudo bom", pensa o leiteiro e quase o escreve no papel, mas isso já seria um intercâmbio epistolar. E não o escreve.
O leiteiro não se interessa por saber no que andar mora a senhora Blum. A tigela fica sempre na escada, no andar térreo. Também não se preocupa quando ela não está lá.
Na sua equipe de futebol jogava um tal de Blum. O leiteiro o conhecia, tinha as orelhas saídas. Talvez a senhora Blum também.
Os leiteiros têm as mãos incrivelmente limpas, cor-de-rosa e desajeitadas. A senhora Blum pensa nisso quando vê suas mensagens. "Tomara tenha achado os 10 cêntimos" pensa. Não gostaria que o leiteiro pensasse mal dela, nem que o comentasse com a vizinha. Mas ninguém no bairro o conhece. Ele vem cedo pelas manhãs às quatro. O leiteiro é um de tantos que cumpre com suas obligações. Ele é quem pelas manhãs traz o leite e faz sua tarefa todos os dias da semana e até os domingos. Os leiteiros não têm bons ordenados e com certeza as vezes têm falta de dinheiro quando fazem a conta. Os leiteiros não são responsavéis, quando aumenta o preço do leite.
Na verdade, a senhora Blum gostaria de conhecer o leiteiro. Mas o leiteiro ja a conhece. A senhora Blum pede normalmente 2 litros e 100 g de manteiga todos os dias, e tem a tigela magoada.

Der Milchmann (El lechero)

El lechero escribió en un papel: "Hoy ya no queda manteca, lo lamento." Frau Blum lo leyó y repasó la cuenta. Movió la cabeza, volvió a contar y escribió: "Dos litros, 100 g de manteca. Ayer no dejó manteca, pero la sumó igual." Al día siguiente, contestó el lechero: "Disculpe".
El lechero viene por la madrugada a las cuatro y ella no lo conoce. "Una lo tendría que conocer", piensa seguido, "me debería levantar a las cuatro un día para conocerlo."
Frau Blum teme que el lechero esté enojado con ella. Podría pensar mal de ella, ya que su envase esta abollado. Pero el lechero ya conoce a la Señora Blum. Ella por lo general, pide 2 litros y 100 g de manteca. El lechero la conoce. Si uno le preguntara al lechero acerca de ella, el contestaría: "Frau Blum pide 2 litros y 100 g de manteca. Tiene el envase abollado y una letra clara." El lechero no se preocupa, Frau Blum no le debe nada. Y cuando pasa, - claro que puede suceder -, que falten 10 centavos de la paga, escribe en un papel: "Faltaron 10 centavos", y al día siguiente ya le deja los 10 centavos y en el pedido se lee: "Disculpe". "No es nada", o "No fue nada", piensa el lechero y hasta lo escribiría en el papel, pero eso ya sería un intercambio de cartas. Y no lo escribe.
Al lechero no le interesa saber en que piso vive Frau Blum. El envase esta en la escalera, en la planta baja. Tampoco no se preocupa cuando no esta en su lugar. En su equipo de fútbol jugaba una vez un Blum. El lechero lo conocía, tenía las orejas paradas. Tal vez la señora Blum también.
Los lecheros tienen las manos increíblemente limpias, rosadas y torpes. Frau Blum piensa en esto cuando ve sus mensajes. Espero haya encontrado los 10 centavos. No quiere que el lechero piense mal de ella, ni tampoco que lo comente con la vecina. Pero nadie en la cuadra conoce al lechero. Es que viene por las mañanas a las cuatro. El lechero es uno de tantos que cumple con su obligación. Es quien por las mañanas trae la leche y cumple con sus tareas todos los días laborables o domingos. Los lecheros no son bien pagos y seguro le falta dinero seguido cuando hace el recuento. Los lecheros no tienen la culpa, cuando aumenta la leche.
En verdad, a Frau Blum le gustaría conocer al lechero. Pero el lechero ya la conoce. Frau Blum pide normalmente 2 litros y 100 g de manteca todos los días, y tiene el envase abollado.

jueves, 23 de octubre de 2008

Interesting

I found this quotation in a book[1]. I found it really touching... was it a hurting heart? a passage from "Romeo & Juliet"? No, it was Hiob 10, 8. Interesting, ha?

"Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten"
(Menge Bibel)[2]

-------
[1] Plievier, Theodor, Berlin, Bertelsmann Lesering
[2] http://www.die-bibel.de/

Tarefa

I learn portuguese and I usually have homework, as everyone else: two weeks ago I had to write a letter to the Editor of the Magazine "Veja" commenting on an article about how young people modifies the language when writing on the Internet, SMS, etc.

Estudo português e há duas semanas teve a siguente tarefa: tinha que escrever uma carta para o Editor da Revista Veja. A carta era em resposta a um artigo sobre a lenguagem dos jovens (nas salas de bate-papo, nos torpedos, etc)

Estudio portugúes y hace dos demanas me dieron la siguiente tarea: tenía que escribir una carta de la Revista Veja. La carta tenía que ser en respuesta a un artículo sobre el idioma de los jóvenes (en el chat, los mensajes de texto en los celulares, etc.)

A língua portuguesa é uma língua viva, e como tal tem que se modificar. Se não, não estaríamos no ("em"+"o")* meio duma ("de"+"uma") revisão da ("de"+"a") lingua!
Algum perfeccionista* poderia se perguntar se o "Novo Acordo Ortográfico" não terá conseqüências* irreversíveis nas idéias dos pensadores européus!
Respeito da queda das vogais puras, como o "a" e o "e", é típico das línguas semíticas. Jerusalém é para os judeus ירןשליים ("yrvslyym" na escrita mas "ieruchalaim" na fala) e ninguen se orroriza pelo feito. É assim há séculos e muitos deles poderiam se rir de nossa mania de escrever sempre vogais inecessárias.
Mesmo os faraões escreviam o nome do seu Deu "IMN" sem medo que o mesmo "Amon" encaminhasse para eles as sete pragas. O povo mesmo no Egito Antigo escrevia "MR" para dizer "amar" (mais como eles não escreviam as vogais, jamais saberemos com certeza se o verbo era "amar", "emar", "emer" ou "amer" ou se simplesmentes diziam "mar" ou "mer") Eles amavam sem medo à perda das vogais!
A internete fez realidade o sono do maestro: os adolescentes voltaram a descobrir a língua escrita. Mas também fizeram outra descuberta: a língua não está morta. Vive e como tal cresce, se modifica e talvez também mude o seu estilo - mas finalmente está viva!
TRIHMOS Q CLBR-LO!

* Nos também temos perdido algum "e" o "a" na lingua formal!