jueves, 12 de marzo de 2009

Mayonaise

Fool enough to almost be it
Cool enough to not quite see it
Doomed
Pick your pockets full of sorrow
Run away with me tomorrow
June

We'll try, and ease the pain
Somehow, we'll feel the same
Well, no one knows
I send a heart to all my dearies
When your life is so, so dreary
Dream

I'm rumoured to the straight and narrow
While the harlots of my perils
Scream
And I fail
But when I can, I will
Try to understand
That when I can, I will

Mother weep the years
I'm missing
All our time can't be given back
Shut my mouth and strike the demons
Cursed you and your reasons
Out of hand and out of season
Out of love and out of feeling
So bad

When I can, I will
Words defy the plans
When I can, I will
Fool enough to almost be it
Cool enough to not quite see it
And old enough to always feel this
Always old, I'll always feel this

No more promise no more sorrow
No longer will I follow
Can anybody hear me
I just want to be me
When I can, I will
Try to understand
That when I can, I will.

-----
Smashing Pumkpins - Soma


1789

Mai de mila ans nos fa
Que le pople de França
Pels noples e lèi grans
Susa tot ço que sap
Sens jamai dire res
Sens ges de resmontrança
Le pole que fa tot
Pot pas levar le cap (bis)

Mai de mila ans nos fa
Que senhorets e fraires
Nos apelan "bilen" "manan"
E "retorier".
Avèm drèit al molin
Al camp e à la caça:
Volèm tot ço que cal
Al gran libre terrier (bis)

Mai de mila ans nos fa
Vesèm veni l'auratge...
Al tiers-estat disèm:
Vos cal butar dèl col.
Que nos ajude'l rey
E Dius dins sa massada
Lor tropel tranquilet
Es enrabiat à mort. (bis)

-----
Anonyme.
Recueilli par Martí à Porta-Pas de la Case
Claude Martí,
et pourtant elle tourne

miércoles, 11 de marzo de 2009

Lettres à sa mère...

(...)
Ma petite mamam, vous m'avez écrit une lettre si douce que j'en suis encore tout ému. Je voudrais tant vous avoir ici. Dans quelques mois ce sera peut-être possible? Mais je crains tant pour vous Buenos-Ayres, cette ville dont on est tellement prisionnier. Pensez qu'il n'y a pas de campagne en Argentine. Rien. On ne peut jamais sortir de la ville. Dehors il n'y a que des champs carrés, sans arbres, avec au centre une barraque et un moulin à eau en fer. Pendant des centaines de kilomètres en avion on ne voit que cela. Impossible de peindre. Impossible de se promener.
Je voudrais bien aussi me marrier.
(...)
[Buenos-Ayres], 20 novembre 1929

domingo, 18 de enero de 2009

Die Tochter (por Peter Bichsel)

Por las noches esperaban a Mónica. Trabajaba en la ciudad, las combinaciones del tren son malas. Ellos, él y su esposa, se sentaban y esperaban a Mónica. Desde que trabajaba en la ciudad, comían recién a las siete y media. Antes hubieran comido una hora mas temprano. Ahora la esperaban todos los días con la mesa servida, en sus lugares, el padre en la cabecera, la madre en la silla cercana a la puerta de la cocina, esperaban frente al lugar vacío de Mónica. Un tiempo después, ante el café humeante, ante la manteca, el pan, la mermelada.

Era mas alta que ellos, también era mas rubia y tenía la piel tan fina como la de la tía María. "Siempre fue una chica muy buena", decía la madre, mientras esperaban.
En su habitación tenía un tocadiscos, con frecuencia traía discos de la ciudad y siempre sabía quien cantaba en él. También tenía un espejo y distintas botellitas y pequeñas latas, un banco de cuero marroquí, un paquete de cigarrillos.
El padre recibía su paga también de una oficinista. Miraba los sellos colgando del bastidor, se sorprendía por el sonido suave de la calculadora, el cabello rubio de la joven. Decía amablemente "de nada" cuando él agradecía.
Al mediodía se quedaba Mónica en la ciudad, comía alguna tontería, como ella decía, en una casa de té. Entonces era una joven que fumaba sonriente en las casas de té.
Con frecuencia ellos le preguntaban lo que había hecho en la ciudad, en la oficina. Nunca supo decir nada.
Entonces procuraban al menos imaginarse exactamente como abre su estuche rojo en el tren y muestra su abono, como va a lo largo del andén , como conversa animadamente con sus amigas camino a la oficina, como responde sonriente al saludo de un señor.
Y en esta hora se imaginan muchas veces entonces, como vuelve a casa, la cartera y una revista de moda bajo el brazo, su perfume. Se imaginan como se sienta en su lugar y como comerían todos juntos.
Pronto va a alquilar una habitación en la ciudad. Ellos ya lo sabían y que entonces nuevamente comerían a las seis y media, que el padre después del trabajo leería su periódico, que ya no habría más una habitación con tocadiscos, ni una hora de espera. Sobre el armario había una florero sueco, azul, de vidrio, un florero de la ciudad, una propuesta de una revista de moda.
"Es como tu hermana", dijo la mujer, "tal cual tu hermana. Te acordás lo hermoso que cantaba..."
"Otras jóvenes también fuman", dijo la madre.
"Si," dijo él, "eso también lo dije".
"Su amiga hace poco se casó", dijo la madre.
Ella también se va a casar, pensó él, va a vivir en la ciudad.
Hace poco le pidió a Mónica: "Decí algo en francés." - "Si", repitió la madre, "decí algo en francés". Pero ella no supo decir nada.
También sabe escribir a máquina, pensó él en ese momento.
"Para nosotros eso sería muy difícil", se decían uno al otro con frecuencia.
Entonces la madre puso el café sobre la mesa. "Escuché el tren", dijo.

Este cuento me hace acordar muchísimo a unos familiares que tenía en Berlin: Else y Werner. Pese a que el cuento que traduje no lo dice, no lo describe, me imagino a ellos dos sentados en su mesa, en cada detalle: a Werner fumando su cigarrillo en su sillón, a Else sentada en su silla cerca de la puerta y del teléfono, con las piernas juntas y ambas manos sobre su falda. Recuerdo el mantel, los muebles, el plátano creciendo, ya por encima del balcón ("cuando nos mudámos", solían decir, "recién los habían plantado".) El edificio era uno de los pocos que había quedado en pié despues de la guerra, sobre Victoria-Luise Platz. Los detalles de la mesa puesta, esperándome cuando iba de visita. La alegría por las pequeñas cosas. El describir nuestros paseos al detalle, contando todo para que Else reviviera con nosotros el paseo que no había podido hacer ese día. Ya no podía caminar como antes, me decía... sólo nos había acompañado hasta la entrada al subte y nos había saludado con la mano en alto, ajustandose con la otra el tapado para no tomar frío, hasta que habíamos desaparecido dentro de la estación. El pensar en la botella de Sekt (vino espumante) en la mesa bajo la ventana, para después del Abendbrot, para cuando charlabamos esperando llegue la noche. Las tres copas sobre la mesa, con mantel blanco, al lado del sillón de dos cuerpos y los sillones individuales. La bombonera (con bombones!) en la mesa del cuarto de Marianne, tal cual ella lo había dejado antes de irse a vivir a Munich... München. Mirar desde el balcón las luces de las construcciones en Potsdamer Platz. El "secreto" del botón del abrepuertas bajo el portero eléctrico para abrir el portón de entrada, repetido cada vez que entrábamos. Todo ya no está... el edificio es el mismo, los plátanos siguen creciendo y seguramente ya pasaron la altura del balcón y taparon el sol del verano, algo que hubiera apenado mucho a Else. Los muebles seguramente en lo familiares en Hanóver. Las cartas de los viajes de mi abuelo, seguramente en lo de algún anticuario o recicladas como papel. El cuadro de mi tío abuelo, la serigrafía de la Rathaus de Breslau, que coronaba nuestras charlas tomando Sekt, en casa de mis padres, en Buenos Aires... Else siempre había dicho que ese cuadro sería para mi papá y por suerte puede traerlo en 2004 en el avión. Ya no hace falta tomar el tren, el subte desde Frohnau a Schöneberg. Tampoco podría ya dar con Viktoria-Luise Platz... y tampoco hace falta. Ellos ya hace tiempo que no están... pero aún los recuerdo.

jueves, 15 de enero de 2009

I'd love to learn Turkish...

...to be able to read Nazim Hikmet's poems in the language they were written!

THE BLUE-EYED GIANT, THE MINIATURE WOMAN AND THE HUNEYSUCKLE
He was a blue-eyed giant.
He loved a miniature woman.
The woman's dream was of a miniature house
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

The giant loved like a giant.
And his hands were used to such big things
that the giant could not
make the building,
could not knock on the door
of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.

He was a blue-eyed giant.
He loved a miniature woman.
A mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant's long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

Now the blue-eyed giant realizes,
a house isn't even a graveyard for a giant love :
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house...

tr. by Richard McKane

Una versión en castellano

Un gigante de ojos azules
amaba a una mujer pequeña,
cuyo sueño era una casita
pequeña, como para ella;
que tuviera en el frente un jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante amaba en gigante.
Su mano, a grandes formas hechas
mal podía construir los muros,
ni usar el timbre de la puerta
de una casita con jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante de ojos azules
amaba a esa mujer pequeña
que pronto se cansó, mimosa
de tan desmesurada empresa
que no concluía en un jardín
con temblorosas madreselvas.
Adiós, ojos azules, dijo.
Y con graciosa voltereta,
del brazo de un enano rico
penetró en la casa pequeña
que tenía en el frente un jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante comprende ahora
que amores de tanta grandeza
no caben nisiquiera muertos
en esas casas de muñecas
que en el frente tienen un jardín
con temblorosas madreselvas.

La canción de Dina Roth y música de Juan Carlos Baglietto

Un gigante de ojos azules
amaba a una mujer pequeña
que su sueño era una casita
pequeña, como para ella,
que tuviera en el frente un jardín,
un jardín con madreselvas.

El gigante de ojos azules
amaba esa mujer pequeña
que muy pronto ya se ha cansado
de tan desmesurada empresa
que no terminaba en jardines,
jardines con madreselvas.

Adiós, ojos azules, dijo,
y con gracia dio voltereta;
del brazo de un enano rico
entró en la casita pequeña
que tenía en el frente un jardín,
un jardín con madreselvas.

El gigante comprende ahora
que amores de tanta grandeza
no caben, ni siquiera muertos,
en esas casas de muñecas
que en el frente tienen jardines,
jardines con madreselvas.



MAVİ GÖZLÜ DEV

O mavi gözlü bir devdi.
Minnacık bir kadın sevdi.
Kadının hayali minnacık bir evdi,
bahçesinde ebruliii
hanımeli
açan bir ev.

Bir dev gibi seviyordu dev.
Ve elleri öyle büyük işler için
hazırlanmıştı ki devin,
yapamazdı yapısını,
çalamazdı kapısını
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan evin.

O mavi gözlü bir devdi.
Minnacık bir kadın sevdi.
Mini minnacıktı kadın.
Rahata acıktı kadın
yoruldu devin büyük yolunda.
Ve elveda! deyip mavi gözlü deve,
girdi zengin bir cücenin kolunda
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan eve.

Şimdi anlıyor ki mavi gözlü dev,
dev gibi sevgilere mezar bile olamaz:
bahçesinde ebruliiiii
hanımeli
açan ev.

miércoles, 14 de enero de 2009

Canción del pinar

Canción del pinar
Silvina Garré. Jorge Fandermole

Quiero dejar todas las palomas
en el cetro de tu alma
y todo el beso en tus pies
que dejes de mirarme burlón,
se que te estoy dando poco,
y mucho te pediré.

Se la nobe sola en mi pradera,
seré tu querido verde,
y seras sombra en mi mitad,
y si ves que mi verde se quema,
llueve tu llorosa pena,
y el verde nuevo se hará.

Y que no te vayas un Febrero,
detrás de aquella bandada,
azabache hacia, el pinar,
Quiero ser también dueña del cielo,
y un pinar, pero es preciso,
y que me enseñen a volar.

Hazte sol cercano en la distancia,
hazte en el recuerdo un leño,
y quemate en mi interior,
no quiero tener más noches frias,
ni poder tan solo en sueños,
despertame junto a vos.

Que tengamos alrededor nuestro,
quien berre nuestros nombres,
y mucha sombra por dar,
cuando llegemos a la tierra,
unete conmigo en savia,
así haremos sombra igual.

Damien Rice

"The Blowers Daughter"
And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky
I can't take my eyes off of you...
And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial
I can't take my eyes off of you...
Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?
I can't take my mind off of you...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new