jueves, 15 de enero de 2009

I'd love to learn Turkish...

...to be able to read Nazim Hikmet's poems in the language they were written!

THE BLUE-EYED GIANT, THE MINIATURE WOMAN AND THE HUNEYSUCKLE
He was a blue-eyed giant.
He loved a miniature woman.
The woman's dream was of a miniature house
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

The giant loved like a giant.
And his hands were used to such big things
that the giant could not
make the building,
could not knock on the door
of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.

He was a blue-eyed giant.
He loved a miniature woman.
A mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant's long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

Now the blue-eyed giant realizes,
a house isn't even a graveyard for a giant love :
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house...

tr. by Richard McKane

Una versión en castellano

Un gigante de ojos azules
amaba a una mujer pequeña,
cuyo sueño era una casita
pequeña, como para ella;
que tuviera en el frente un jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante amaba en gigante.
Su mano, a grandes formas hechas
mal podía construir los muros,
ni usar el timbre de la puerta
de una casita con jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante de ojos azules
amaba a esa mujer pequeña
que pronto se cansó, mimosa
de tan desmesurada empresa
que no concluía en un jardín
con temblorosas madreselvas.
Adiós, ojos azules, dijo.
Y con graciosa voltereta,
del brazo de un enano rico
penetró en la casa pequeña
que tenía en el frente un jardín
con temblorosas madreselvas.
El gigante comprende ahora
que amores de tanta grandeza
no caben nisiquiera muertos
en esas casas de muñecas
que en el frente tienen un jardín
con temblorosas madreselvas.

La canción de Dina Roth y música de Juan Carlos Baglietto

Un gigante de ojos azules
amaba a una mujer pequeña
que su sueño era una casita
pequeña, como para ella,
que tuviera en el frente un jardín,
un jardín con madreselvas.

El gigante de ojos azules
amaba esa mujer pequeña
que muy pronto ya se ha cansado
de tan desmesurada empresa
que no terminaba en jardines,
jardines con madreselvas.

Adiós, ojos azules, dijo,
y con gracia dio voltereta;
del brazo de un enano rico
entró en la casita pequeña
que tenía en el frente un jardín,
un jardín con madreselvas.

El gigante comprende ahora
que amores de tanta grandeza
no caben, ni siquiera muertos,
en esas casas de muñecas
que en el frente tienen jardines,
jardines con madreselvas.



MAVİ GÖZLÜ DEV

O mavi gözlü bir devdi.
Minnacık bir kadın sevdi.
Kadının hayali minnacık bir evdi,
bahçesinde ebruliii
hanımeli
açan bir ev.

Bir dev gibi seviyordu dev.
Ve elleri öyle büyük işler için
hazırlanmıştı ki devin,
yapamazdı yapısını,
çalamazdı kapısını
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan evin.

O mavi gözlü bir devdi.
Minnacık bir kadın sevdi.
Mini minnacıktı kadın.
Rahata acıktı kadın
yoruldu devin büyük yolunda.
Ve elveda! deyip mavi gözlü deve,
girdi zengin bir cücenin kolunda
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan eve.

Şimdi anlıyor ki mavi gözlü dev,
dev gibi sevgilere mezar bile olamaz:
bahçesinde ebruliiiii
hanımeli
açan ev.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario