jueves, 25 de abril de 2013

Martin Niemöller

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Cuando los nazis se llevaron a los comunistas,
me quedé en silencio,
yo no era comunista,

Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
me quedé en silencio,
yo no era socialdemócrata,

Cuando vinieron por los sindicalistas,
no protesté,
yo no era sindicalista,

Cuando se llevaron a los judíos,
no protesté,
yo no era judío,

Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.

Martin Niemöller

miércoles, 24 de abril de 2013

Johannes



14 1 »Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!

2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte ich es euch gesagt; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten;

3 und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit da, wo ich bin, auch ihr seid.

4 Und wohin ich gehe – den Weg dahin kennt ihr.«

5 Da sagte Thomas zu ihm: »Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst: wie sollten wir da den Weg kennen?«

6 Jesus antwortete ihm: »Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.

7 Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.«

Nichts geht verloren


In der Schule lernten wir
dass Wärme und Energie
nicht verloren gehen. Der Lehrer
hat uns nicht belogen. Es ist
ein physikalisches Gesetz
und ein philosophisches
Jede brüderliche Geste, jedes Lächeln
bleibt in der Welt

Lotte in Paris, die das Kind
der Exilierten aufnahm
und dem Studenten aus Deutschland
heimlich Geld zusteckte, lebt weiter
in der Erinnerung der Beschenkten
Und weiter lebt ihre Freundlichkeit
weitergereicht an andere
die sie nicht kannten

Nicht nur empfangene Schläge werden
weitergegeben durch Generationen
von den Eltern an die Kinder
vom Schwachen an den noch Schwächeren
Auch Liebe und Freundschaft
verführen zur Nachahmung
Nichts ist vergeblich, nichts geht verloren
Kein Lächeln, kein Händedruck, keine Umarmung
Auch die guten Taten, zum Glück
pflanzen sich fort

Gerhard Schoenberner

Gerhard Schoenberner


Immer wieder
steht der Mensch auf
erhebt sich
wird niedergeschlagen
erhebt sich wieder
Für jeden Toten
tritt ein Lebender
an seine Stelle
Man kann nicht
alle erschießen


http://www.argument.de/ea/fazit.html

Lob der Veränderung


Für Volker Braun 

Tag und Nacht
Sommer und Winter
haben ihr Gesetz
und ihre Schönheit
Schöner noch sind
die Übergänge, die Zeiten
des Wechsels, der Veränderung
des Lichts, der Jahreszeiten
Und der Verhältnisse
Das Versprechen des frühen Morgens
die Süße des Frühlings
und der beginnenden Liebe
Die Abenddämmerung
das Abschiedslicht des Herbstes
letztes Aufleuchten
bevor die Dunkelheit kommt
Der Augenblick des Verlöschens
die Auflösung des Bestehenden
vor der Ankunft des Neuen
Nie eingelöste Hoffnung


Gerhard Schoenberner


http://www.argument.de/ea/fazit.html

martes, 23 de abril de 2013

Créole haïtien

Photo: amnesty.org
Mas allá del drama humanitario de Haití, me parece interesante el texto de este reclamo:
Traducido por Amnesty como "Querido Estado, las ratas se comen los pies de nuestros hijos, la lluvia nos moja, el sol nos abrasa"
"Leta cheri,
rat ap manje
pye ti moun-yo,
la pli ap mouye yo,
soley ap boule yo
kay artik 22"
Como para empezar a buscar en: https://es.wikipedia.org/wiki/Criollo_haitiano con la ayuda de http://www.haiti-reference.com/creole/diction/display.php
Muy interesante!

Algunas características según Wikipedia:

* Los verbos no se declinan según tiempo ni persona.
* Carece de género gramatical, es decir, los adjetivos no se declinan para concordar en género con el sustantivo al que califican.
* Uso de sufijos de persona para indicar posesión de los sustantivos.
* Uso de modificadores o auxiliares para indicar todos los tiempos verbales.


"leta": estado
"cheri": querido
"rat": rata
El verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. Se utilizan "marcadores de tiempo", por ej. "ap": presente progresivo
"manje": comer
"ap manje": esta comiendo
"pye": pie
"ti": pequeño
"moun": persona
"yo" es el artículo plural ("yo" indica simplemente que el sustantivo es plural).
"moun-yo": personas
"ti moun-yo": niños
"la" artículo definido (normalmente va detrás del sustantivo)
Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal, el artículo será "la"
"pli": lluvia
En este caso se invierte por lo que supongo será el adverbio "aquí / acá"
"mouye": mojar
"yo": forma plena del pronombre en tercera persona del plural. El verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano, por lo que no puede ser el plural aplicado al verbo.
"la pli mouye yo": tal vez diga "aquí la lluvia los moja"
"soley": sol
"boule": quemar (inglés: "burn")
"soley ap boule yo": el sol los está quemando (abrasando)
"kay": casa
"artik": artículo

Recién me zambullí en el créole haïtien. Sinceramente, me parece un idioma muy interesante.