viernes, 31 de agosto de 2012

Mapuche - Mapuzugun


Un poco por iniciativa de Elpi, un poco porque no queria olvidarme de lo que aprendimos, empece una pagina con un borrador de curso de mapuche.

Ahi va: Mapuche

Espero verlos por ahi!!

Kleiner Müsikant


Y René Egles comienza la aventura de rescatar al Alsaciano con un pequeño músico... y nos enseña algunas partes del cuerpo:

Ich bin e kleiner Müsikant,
Ich will ejch zaje was ich kann,
Ich bin de Chef un mach's ejch vor,
Ihr spiele mit un mache's nooch:
Mit de Händ !
Bis an's End !
So spiel ich uf mim Instrüment,
So spielt au 's ganze Rejement !

Y repitiendo la canción, reemplazando "Mit de Händ" por las frases que lista debajo, sin darnos cuenta, rescatamos las partes del cuerpo del olvido.

Mit de Fiess !
Mit de Finger !
Mit'm Mül !
Mit de Zung !
Mit de Nas !

Mit den Füßen --> Mit de Fiess
Mit den Fingern --> Mit de Finger
Mit dem Mund (?) --> Mit'm Mül
Mit der Zunge --> Mit de Zung
Mit der Nase --> Mit de Nas

También de a poco se va teniendo una idea de como funciona el Dativo en Alsaciano. Las terminaciones verbales. Los pronombres. De a poco...

René Egles


En 1996 fui a Francia. Era la primera vez que iba y me dedique a recorrer un poco la zona que iba a Alemania. Sin saberlo, decidi pasar una noche en Colmar: la capital espiritual de Alsacia!
Como en el resto de Francia, cientos de dialectos, de patois y de otros idiomas luchan por sobrevivir al uso exclusivo del frances. Me tope con distintos intentos de mantener al Alsaciano con vida: un curso de Alsaciano de Estrasburgo... y lo mas interesante y hermoso que encontre: un libro con CD llamado Maikäfer fliej de Rene Egles. No solo es un trabajo extraordinario, perfecta combinacion de musica y letras... es un maravilloso intento de mantener al idioma alsaciano vivo... casi una pequeña gramatica.

Maikäfer fliej,
De Babbe isch im Kriej,
D'Mamme isch im Pomerland.
Pomerland isch abgebrannt,
Maikäfer fliej...

"Antes cantabamos esta cancion. No sabiamos por que habia guerras, ni que hacia mama en Pomerania ni por que Pemerania se habia incendiado; pero sabiamos lo que era un Maikäfer (Melolontha). Hoy desapare el Maikäfer, como tambien desaparece nuestro idioma. Con mis canciones para niños intento rescatarlo, asi como lo hicimos con el Maikäfer, para que siempre se quede con nosotros.
Maikäfer fliej..."
Rene Egles

En la primera cancion de su libro, Egles presenta a un pequeño musico que invita a todo su regimiento a seguirlo... primero con las manos (Händ), con los pies (Fiess), con los dedos (Finger), con la boca (Mül), con la lengua (Zung) y con la nariz (Nas).
En todo su libro, Egles describe todo el idioma que aprendio de chico...
Y lo salva con mucho cariño...

Bratislava

Llegué a esta ciudad casi de pasada. Estaba incluida en un tour. No tenía muchas expectativas, pensé que ni íbamos a bajar del autobús. Casi lo primero que vimos fue una farmacia. Pensé: “qué tiene de especial esta farmacia para que nos traigan hasta ella?”. Una farmacia muy mal mantenida, en Presburgo… (si, ese es el nombre de Bratislava en español ) El guía nos contó la historia: Eslovaquia había sido ocupada por muchos países durante su historia… los húngaros, los austríacos… pero mas allá de todo, habían aprendido a convivir. Esta farmacia era un ejemplo de esta convivencia. Solo quedaba esta farmacia, pero antes de la guerra todos los negocios tenían esta forma de presentarse: en húngaro, alemán y en eslovaco. Farmacia “Salvador” era entonces: “Salvator gyógyszertár” en húngaro, “Lekárňa Salvatora“ en eslovaco y “Salvator Apotheke” en alemán. A partir de ese momento, creo que el edificio se transformó en lo mas significativo de toda la estadía en esta ciudad con tantos nombres: Bratislava (en eslovaco), Pressburg (en alemán) , Pozsony (en húngaro) y Prešporok hasta 1919, cuando paso a llamarse Bratislava como ciudad en la República de Checoslovaquia.

Y así empezó todo...

No se bien cuando empezó, pero creo que fue con Pink Floyd... me gustaban mucho sus canciones pero no entendía lo que decían y en verdad, no creía mucho en las traducciones que traían las revistas de música... así que empecé a levantarme a las 7.30 de la mañana (muy temprano para alguien que iba a la escuela a la tarde) e hice el curso de inglés "The Victor English Method" que pasaban por ATC. Recuerdo que los lunes y martes pasaban 2 capítulos nuevos, los miércoles, creo, había como un resumen y jueves y viernes repetían los capítulos de los lunes y martes (reconozco que los sábados repetían el resumen de los miércoles, pero era mucho levantarme los sábados a las 7.30). Así que tenía tiempo para ver que las notas que había tomado a principio de semana estaban bien... entonces las pasaba al papel con la Lettera de mi tío...

Después, pasé a los cursos de la BBC con los cuales había estudiado mi papá.
Entonces... llegó el día del sorteo del curso en la secundaria y me tocó: francés, latín e inglés. O sea, los 3 primeros años del secundario iba a tener clases de francés y latín... los 2 últimos años, inglés.
Poco a poco me fui dando cuenta que los 3 idiomas tenían algo en común...
Y a los 18 empecé a estudiar el alemán... y una compañera del instituto de alemán, que daba clases de inglés (a esta altura creía un poco mas en la educación formal que en la "autodidacta") me dijo que para no perder lo que uno aprendía, tenía que escribir a Finlandia, a Turku, y conseguirse algún amigo por cartas... fue un lío conseguir los cupones que pedían... y así empecé a "usar" el inglés para algo mas que "entender" a Pink Floyd. Y me di cuenta que lo que mi amiga por cartas (penpal) de Noruega escribía en su idioma, de alguna menera, lo entendía... así fue como llamé a la Embajada de Noruega en Buenos Aires y me pasaron el teléfono de la Sra. Kars. Los meses que estudié Norsk con ella... fueron una aventura, un descubrir un nuevo mundo! No solo se aprendía un idioma: se conocía un nuevo mundo con cada idioma. Mas tarde entendí el poster que vi en mi clase de alemán: "Deutsch lernen, Deutschland kennen lernen!". Era, creo, 1992. Y así llegó 1994, cuando me enteré que en el Casal de Catalunya en la calle Chacabuco, enseñaban Catalán (fue antes de viajar al pueblo donde nació mi abuelo) y después ya llegó internet! Supuestamente, todo se hizo mas "fácil"... en la red había de todo... y me transformé en algo así como un coleccionista de cursos de idiomas... me fascinaron los dialectos alemanes... fue un mundo nuevo.
Y los viajes me permitieron conocer esos idiomas y dialectos en vivo y en directo. Compré cursos de Alsaciano, canciones y libros en dialectos (de todos, creo, que el que me atrapó fue el Alsaciano / Elsäsisch), empecé mi colección de "El Principito" en distintos idiomas... "el que mucho abarca, poco aprieta" dice el dicho, no?
En la Universidad, hice cursos de extensión universitaria: inglés para los negocios, francés...
Y ya en el año 2005 (una vez que terminé la Universidad) empecé en el CUI con portugués... y un año mas tarde... hebreo, mapuche... compré cursos de croata, polaco, árabe... persa... rumano...
En este blog quiero ir haciendo una especie de "road movie" y espero alguien al menos se interese en algúnos de estos idiomas... y pueda descubrir un nuevo mundo!